Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For those whom God lets go astray, there is no guide; and He shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro | |
M. M. Pickthall | | Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction | |
Shakir | | Whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him; and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on | |
Wahiduddin Khan | | No one can guide those whom God lets go astray: He leaves them blundering about in their arrogance | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Whomever God causes to go astray then, there is no one who guides him. And He forsakes them in their defiance, wandering unwilling to see. | |
T.B.Irving | | Anyone whom God lets go astray will have no guide; He leaves them groping along in their arrogance. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Whoever Allah allows to stray, none can guide, leaving them to wander blindly in their defiance. | |
Safi Kaskas | | For those whom God lets go astray, there is no guide and He will leave them in their presumptuous arrogance, blindly stumbling to and fro. | |
Abdul Hye | | Whoever Allah lets go astray, then there is none to guide; and He leaves in their transgressions, they wander blindly. | |
The Study Quran | | Whomsoever God leads astray, no guide has he. And He leaves them to wander confused in their rebellion | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blindly wandering in their transgression | |
Abdel Haleem | | No one can guide those God allows to stray: He leaves them blundering about in their insolence | |
Abdul Majid Daryabadi | | Whomsoever Allah sendeth astray, no guide is then for him, and He letteth them wander perplexed in their exorbitance | |
Ahmed Ali | | Whosoever God allows to go astray has none to show him the way, for He leaves them to wander perplexed in their wickedness | |
Aisha Bewley | | If Allah misguides people, no one can guide them. We will abandon them to wander blindly in their excessive insolence. | |
Ali Ünal | | Whomever God leads astray there is no one to guide him; and He leaves them wandering blindly in their rebellion | |
Ali Quli Qara'i | | Whomever Allah leads astray has no guide, and He leaves them bewildered in their rebellion | |
Hamid S. Aziz | | He whom Allah leads astray there is no guide for him! He leaves them blindly wandering in their rebellion | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Whomever Allah leads into error, then no guide he has, and He leaves them blundering in their inordinance. | |
Muhammad Sarwar | | No one can guide those whom God has caused to go astray and has left to continue blindly in their rebellion | |
Muhammad Taqi Usmani | | For those whom Allah lets go astray, there is no one to guide, and He leaves them wandering blindly in their rebellion | |
Shabbir Ahmed | | There is no guide for him who misleads himself by violating Allah's Law of Guidance. When he leaves the Law, the Law leaves him wandering in the wilderness of arrogant trespassing (2:15) | |
Syed Vickar Ahamed | | For those whom Allah rejects from His guidance, there can be no guide: And He will leave them exceeding their limits, wandering aimlessly (without going anywhere) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly | |
Farook Malik | | None can guide those whom Allah confounds and leaves them blundering about in their rebellious transgression | |
Dr. Munir Munshey | | There can be no guide for the one whom Allah leads astray. He leaves them wandering blindly in their unruly rebellious arrogance | |
Dr. Kamal Omar | | Whomsoever Allah sends astray, then (there is) no guide for him, and He leaves them in their transgression — they wander blindly (therein) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Whomever God misguides has no guide. And He leaves them blundering in their transgression. | |
Maududi | | For those whom Allah lets go astray, there is no guide; and He will leave them in their transgression to stumble blindly | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Whoever God misguides, then there is no guide for him, and He leaves them wandering in their rebellion | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those who God rejects from His guidance, there can be no guide. He will leave them in their trespasses, wandering in distraction | |
Musharraf Hussain | | Anyone Allah allows to go astray will have no guide, and Allah will leave them to stumble blindly into wickedness | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blindly wandering in their transgression. | |
Mohammad Shafi | | Whomsoever Allah sends astray, there is no guide for him. And He leaves them alone wandering blindly in their inordinateness | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The fact of the matter is, whoever God drives to the disbelief, there is no way for anyone to guide him. God will let such person to continue his rebellion | |
Faridul Haque | | For one whom Allah sends astray, there is none to guide him; and He leaves them to wander in their rebellion | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | None can guide those whom Allah leaves in error. He leaves them in their insolence, wandering blindly | |
Maulana Muhammad Ali | | Whomsoever Allah leaves in error, there is no guide for him. And He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Who God misguides, so (there is) no guide to him, and He leaves them in their tyranny/arrogance being confused/puzzled | |
Sher Ali | | Whomsoever ALLAH adjudges astray, there can be no guide for him. And HE leave such in their transgression, wandering in distraction | |
Rashad Khalifa | | Whomever GOD commits to straying, there is no way for anyone to guide him. He leaves them in their sins, blundering. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Whomsoever Allah leads astray none is to guide him. And He leaves them to wander in their Contumacy. | |
Amatul Rahman Omar | | Whomsoever Allah adjudges to be astray and leaves in error, there can be no guide for him. And He leaves them (alone) in their transgression (blindly) wandering in distraction | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | There is no guide for the one whom Allah holds astray. And He leaves them to wander in defiance so that they may grope on | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions | |